何言ってるのよ~!
・・・・あれ?
願わくば?願わくはじゃなくて??
えー!僕、よくわからないや。
どっちが正解なの?
「願わくは」で覚えていた私。
でも子供に「どっちが正しいの?」と聞かれると、どちらが正しいのかわかりませんでした。
どちらとも正解?
もしかして意味は全然が違うの?
いろんな事が頭をめぐって、すぐに答えられなかったんです。
そこで今回は「願わくは」と「願わくば」を調べてみました。
・意味は?正しいのは?
・実際の使用例を紹介
などをまとめてみたので、参考にしてください。
「願わくは」「願わくば」の意味は?正しいのはどっち?(英語でいうと)
そうね。ざっくりいうとそんな感じよ。
くわしく説明するわね。
願望や希望を表す言葉で「もしも願いがかなうなら」という意味です。
他にも
- 願うところは
- 思い通りになるのであれば
- そうなることを望む
- できることならどうにか
- 望むことは
など同じような言葉がいくつかありますよ。
これの更に強い願いの場合「希わくは」という言葉があります。
これは「こいねがわくは」と読みます。
正しいのはどっち?
正しくは「願わくは」です。
文法的に「ク語法」を使う場合、この語法のあとに「ば」はつきません。
(あとからク語法は説明します。)
「恐らくは」を「おそらくば」とは言いませんよね。
また、私が持っている辞書には「願わくは」しか載っていません。
遡ること平安時代後期。
歌集「山家集」で歌人西行の歌で
「ねがはくは花のしたにて春死なんそのきさらぎの望月の頃」
という作品があります。
実際に残されている歌から、昔は「願わくは」が使われているのがわかりますよね。
文法的に「願わくば」は使わない。
少し難しい話になりますが、お付き合いください。
この言葉は、もともと漢文訓読に由来するした語なんですよ。
「願わく」は、動詞の「願う」のク語法で、これに助詞の「は」が付いて「願わくは」となったものです。
「恐らくは」なども、その仲間。
ク語法とは、活用語の最後に「く」などがついて、名詞化する語法のことです。
江戸時代に入り、「願わくば」が誤用されるようになりました。
その後、間違った日本語という意識は薄れて、現代でも「願わくば」を普通に使うようになったんです。
「願わくは」を「願わくば」と言ってしまうのは江戸時代から例があるそうだけど、何が理由なんだろうか。
接続助詞の「ば」と勘違いする余地はなさそうだし。— ざぎん (@na4zagin3) 2016年10月25日
他にも「あわよくば」や、「近くば」などと混同して「願わくば」となってしまったとも言われています。
それでも「願わくば」はよく使われるので、正しい日本語と間違って認識している人も増えてますよね。
なので、間違った日本語として「願わくば」は、よく取り上げられます。
ただ、辞書によってはこんな見解もあるようです。
「大辞林」見たら「願わくは」でしたが、「願わくば」でもいいみたいです。
— とろろ (@tororo397) 2018年9月1日
大辞林第3版では両方載っていました。
最近では言葉の言い間違い、覚え間違いがないようにこのような本があるみたいです。
英語でいうと
「願わくは」を英語でいうと
「hopefully」
となります。
逆に「hopefully」を和訳すると
「うまくいけば」
という意味になります。
他にも
- I hope
- I wish
なども使われているようです。
[adsense]
「願わくは」「願わくば」の使い方を例文で紹介
- 願わくは、明日の遠足は晴れてほしい。
- 願わくは、今日1日平和で過ごしたいものだ。
- 願わくは、宝くじに当たってみたい。
- 願わくは、ハワイに行きたい。
など、多用にあります。
できることならば・・・・など遠回しのお願いや希望するときに使うことが多いです。
言い回しが曖昧なところから、とても日本人らしい言葉ですよね。
こちらも参考にしてください。
最後に
まとめてみると・・・・
- 願望や希望を表す言葉。
- 正しくは「願わくは」。
- 意味は「もしも願いがかなうなら」
- 大辞林第3版では「願わくは」「願わくば」両方載っている。
- 「願わくは」=「hopefully」
- 文例1)願わくは、明日の遠足は晴れてほしい。
- 文例2)願わくは、今日1日平和で過ごしたいものだ。
となります。
「願わくは」と「願わくば」、1文字違うだけで正しい日本語でなくなりますよね。
私も分かっていなかったんですけど、「願わくは」が正しいと分かってすっきりしました。
次、使うときがあったら意識して使ってみたいものですね。
【副業に興味ある方必見】隙間時間にライターをしてお小遣いを稼ぎませんか?